色欲tv国产亚洲_久久午夜夜伦鲁鲁影院_一级特黄无码A片在线观看_免费黄色性感一级片_国内破女处破苞视频hd_欧美三级少妇免费_亚洲美腿丝袜福利一区_白丝秘书被躁到高潮视频av_91麻豆精品分享的内容是很丰富的_国产原创免费av网站

wén

譯文

拼音yì wén
注音一ˋ ㄨㄣˊ

繁體譯文
詞性名詞

詞語(yǔ)解釋

譯文[ yì wén ]

⒈ ?翻譯成的文字。

translated text; translation;

引證解釋

⒈ ?翻譯成的文字。

巴金 《懷念蕭珊》:“雖然譯文并不恰當(dāng),也不是 普希金 和 屠格涅夫 的風(fēng)格,它們卻是有創(chuàng)造性的文學(xué)作品,閱讀它們對(duì)我是一種享受。”

國(guó)語(yǔ)辭典

譯文[ yì wén ]

⒈ ?經(jīng)翻譯出的文字。

原文

分字解釋

※ "譯文"的意思解釋、譯文是什么意思由顧邦查字典漢語(yǔ)詞典查詞提供。

造句

1.客人對(duì)主人以及主人對(duì)客人,曾將古希伯來(lái)文和古愛(ài)爾蘭文哪些詩(shī)句的片斷,抑揚(yáng)頓挫地并附以原詞的譯文,加以引用了?

2.白話在翻譯文學(xué)中升帳掛帥,但并不意味著絕對(duì)摒棄文言。

3.譯文蠻認(rèn)真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯(cuò),還詰屈聱牙,非常做作,比老學(xué)究作律詩(shī)還別扭。

4.譯文當(dāng)一場(chǎng)新的藝術(shù)運(yùn)動(dòng)形成某種時(shí)尚時(shí),理應(yīng)弄清其倡導(dǎo)者的目標(biāo)所在,因?yàn)闊o(wú)論他們的準(zhǔn)則在今天看來(lái)是多么牽強(qiáng)附會(huì)、不可思議,將來(lái)都有可能被視為正常的。

5.在這里輸入譯文為了更公平,奧森簡(jiǎn)短的援引些研究,表明諸如“掌握契機(jī)”的游戲特色就是增加了暴力預(yù)測(cè)享受。

6.上初中時(shí),我囫圇吞棗地讀過(guò)幾部托爾斯泰的作品,那是上海譯文出版社出的世界文學(xué)名著文庫(kù)普及本。

7.褚小者不可以懷大,綆短者不可以汲深。譯文:小的袋子不能拿來(lái)裝大東西,短的繩子不能用來(lái)提深井的水。

8.2006年9月26日,在中國(guó)譯協(xié)慶祝國(guó)際翻譯日?資深翻譯家表彰大會(huì)上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”季羨林先生的品格。

9.問(wèn)題:未能把握原文虛化性描寫(xiě)體現(xiàn)的文字夸張的風(fēng)格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說(shuō)地,百無(wú)禁忌”,譯文基本上是字字對(duì)應(yīng),而且對(duì)字面意思也曲解了。這是機(jī)械式硬譯。

10.但是,世界衛(wèi)生組織準(zhǔn)許其他人為商業(yè)性和非商業(yè)性傳播翻譯這些信息并出版他們的譯文。